Иноязычная лексика

  1. адуар (в тексте исп. aduar) – Лагерь или стоянка бедуинов (арабов-кочевников). Слово арабского происхождения.
  2. альфаки (в тексте исп. alfaqui) – Имеется в виду "факих" (араб. букв. знающий), исламский богослов-законовед, знаток "фикха". Фикх – мусульманская доктрина о правилах поведения (юриспруденция), а также комплекс общественных норм (мусульманское право в широком смысле). Факихи пользовались большим уважением и авторитетом. "Alfaquí" – это форма арабского слова "faqīh" в испанском диалекте арабского языка.
  3. арабы (в тексте исп. alarbes) – Обращает внимание, что для обозначения "арабов" дон Гарсиа использует форму "alarbes". Она образована от слова из испанского диалекта арабского языка "al‘aráb" с помощью испанского окончания множественного числа. Следует иметь в виду, что тогда (и вплоть до XIX века) "арабами" называли только арабов-кочевников (бедуинов).
  4. Ардемира (в тексте исп. Ardemira) – участок на острове Ормуз, предназначенный для игры чоуган (похожей на конное поло) По-арабски "ард" – это "земля". Арабское словосочетание "ард ъаамира" означает "заселенную, ухоженную землю", в противоположность пустынной дикой местности.
  5. визирь (в тексте исп. Goazil) – титул министра или чиновника высшего ранга в государствах и странах мусульманского Востока.
    Арабское слово "wazīr" ("вазир") (от которого произошло слово "визирь") означает "носильщик". В арабском языке корень "в-з-р" обозначает перенос тяжести как в прямом (собственно перемещение тяжёлых предметов), так и в переносном смысле (несение тяжкого бремени). Образуемый от него глагол "вазара" обозначает перенос тяжестей, а отглагольное существительное "вазир" буквально означает «носильщик». Таким образом, титул "визирь" буквально означает «носильщик тяжестей», а в переносном значении – «помогающий нести своему государю тяжесть правления».
    Испанское слово "goazil", использованное в тексте, – это произнесенное на испанский манер арабское слово "wazīr". В испанском языке звукосочетание [wa] для иностранных слов заменяется на [goa] или [gua], а [r] в конце слова часть заменяется на [l]. Вот и получается "goazil".
  6. кабильда (в тексте исп. cabilda) – В настоящее время это слово используется в основном в археологии, когда речь идет о стоянке, поселении какого-то древнего племени (например вест-готов в Испании). Слово латинского происхождения. Дон Гарсиа использовал его как синоним "адуара".
  7. малем (в тексте исп. malemo) – По-арабски "шкипер" (испанский и португальский "пилот") – "муаллим" ("mu'allim"). Буквально это слово означает "учитель", "инструктор". Здесь использовано искаженное арабское слово, которым португальцы и испанцы называли арабских "пилотов".
  8. найтаке (в тексте исп. Naytaques) – В источниках встречаются также названия nautaque, noutaque и nodhaki. Это название племени, жившего на территории современного Белуджистана, на побережье между островом Ормуз и мысом Джаск. Люди этого арабского племени занимались рыбной ловлей, а также (и в основном) пиратством в Персидском заливе. Перемещались они на быстроходных террадах и были вооружены в основном луками и стрелами.
  9. никилу (в тексте исп. Niquiluzes) – В источниках также встречается название niquelu. Это название арабского племени, в середине XVI века переселившегося по разрешению персидского губернатора Лара из Омана в район на южном побережье Персии, называвшийся Нахилу (Nakhilu). Как и племя найтаке промышляли в основном пиратством.
  10. пальейрос (в тексте исп. palleiros) – В переводе с португальского это слово означает "стожки". Такие ассоциации вызывали у проплывавших мимо португальцев старинные (еще доисторические) захоронения на вершинах горной гряды, тянущейся вдоль аравийского побережья современного Омана.
  11. тамарас (в тексте исп. támaras) – название, использовавшееся для гроздей фиников. Слово арабского происхождения: "tamrah" по-арабски означает "пальма".
  12. террада (в тексте исп. terrada) – вид довольно большой лодки, использовавшейся в Персидском и Оманском заливах. Дон Гарсиа использует также термины "terranquin" и "tarranquin". В словаре Hobson-Jobson говорится о "trankey" и "tranky".
    Во всех случаях это большая плоскодонная беспалубная парусно-весельная лодка, использовавшаяся в Персидском заливе, а также Красном и Аравийском морях для прибрежного плаванья. Происхождение этого слова неясно. В Hobson-Jobson отмечается, что не удалось связать его с каким-либо персидским или индийским названием лодки. (Hobson-Jobson, TRANKEY)
  13. Турумбаке (в тексте исп. los pozos de Turunbaque) – название пригорода Ормуза. Его персидское название – "Turan Bagh", что означает "Сад Турана". Он был так назван по имени одного из "древних королей" Ормуза.
  14. шамаль (в тексте исп. Xamal) – Это название происходит от арабского слова shamāl ("север", "северная сторона"); им называют устойчивый северо-западный ветер иногда штормовой скорости над равнинами Мессопотамии, в Ираке и на побережьях Красного моря и Персидского залива. На подходе к Ормузскому проливу шамаль меняет направление на юго-западное. Чаще всего наблюдается в период с декабря по февраль. Обычно шамаль днем усиливается, а ночью ослабевает.